luca.lab
La vista di questi teschi colorati e sorridenti mi è sembrato una sorta di irriverente monito a non dimenticare quale sarà la fine del nostro viaggio terreno ...
Mauro Va
La frase è riportata nei Vangeli di Matteo 19, 24 e Luca 18, 25 e non sembra avere molto senso, infatti pare trattarsi di un errore di traduzione dal greco al latino che risale ai tempi di San Gerolamo. La parola greca per cammello è \"kamelos\", mentre \"kamilos\" significa gomena, quindi la frase corretta sarebbe \" È più facile che una gomena entri per la cruna di un ago...\". Se ciò fosse vero, cercare di fare passare una grossa corda per la cruna di un ago avrebbe un significato, mentre tentare di fare passare un cammello per una cruna sembra davvero un inutile passatempo. La spiegazione dell\'errore in fase di traduzione non è accettata unanimamente,………….e ti pareva!!!
andrebaj
Prima di sparire, si voltò e per un attimo rimase li, cercando un gesto per dire che era stato un viaggio bellissimo (A. Baricco, Seta)